by Steve Geosits
Ferencz Teklits (1895-1918?) served in the Hungarian military during World War I and died during one of the battles against the Russian forces. After his death, Petroviščan school principal János Németh wrote this Hrvatski song in remembrance of him and his "divojka", Anna Harangozó. This song became popular in the village and was sung for many years after the war. Eventually, the origins of the song were forgotten and it simply became a tribute for all Petroviščan who died in the war.
Ferencz Teklits (1895-1918?) je služil u vugarskoj vojski u parvon boju i umadl je kad se bojeval suprot Rusov. Po njegovoj smrt János Németh, ravnatelj petroviske škole je napisal ovu hrvatsku pjesmu na spominak za njega i njegove divojke, Ane Harangozó. Ova pjesma je postala popularna u selu i su ju jačili lita dugo po boju. Konačno su zabili podrijetlo ove pjesme i jednostavno je postala priznanje za sve Petroviščane koji su upali u boju.
Ferencz Teklits (1895-1918?) je služil u vugarskoj vojski u parvon boju i umadl je kad se bojeval suprot Rusov. Po njegovoj smrt János Németh, ravnatelj petroviske škole je napisal ovu hrvatsku pjesmu na spominak za njega i njegove divojke, Ane Harangozó. Ova pjesma je postala popularna u selu i su ju jačili lita dugo po boju. Konačno su zabili podrijetlo ove pjesme i jednostavno je postala priznanje za sve Petroviščane koji su upali u boju.
§ § §
Teško ide edan vojak iz Pinčene drage,
S teškim srcem je ostavil edno malo stanje.
Mislil si je da če lafko projt u zatu hižu,
Va obloki tako lipi muškatljini cvatu.
It's tough going for one soldier from the Pinka Valley.
With a broken heart he leaves behind one small house.
He thought it would be easy for him to go past that house
Where on the window, beautiful geraniums bloomed.
Nek sad vidi kakoj teška ova misal njemu,
Da ju mora ostaviti ter mu suze curu.
Suze curu, vruče suze, ču li te več vidit?
Ar znan nigdar moje noge ov put ne te mirit.
But now he sees how hard it is for him to think about it,
That he must leave, and his tears flow.
His tears flow, hot tears. Will I see you again,
Or will my feet never measure this street again?
Ide vojak na granicu domovinu branit,
Iskrena očima veli „Dobit ali umrit!”
Garmi, šumi sve se trese naranjene nosu.
Rusi viču „Dobili smo!” na sve kraje viču.
The soldier goes to the border and watches over his homeland,
With sincere eyes he says, “Win or die!”
Thunder rumbling, everything is shaking, wounded are carried.
Russians cry out, “We win!” from all over they shout.
Kopa se diboka jama med trimi jelvami,
Da bih vase prijela tijela ka se vanju nosu.
Nosu ednoga vojaka Bože odakle je?
Gledaju ga, tužno velu „iz Pinčene drage.”
They dig a deep ditch between three pine trees
That would take the body they were carrying.
They carry one soldier and wonder from where he comes.
They look at him and sadly say, "from the Pinka Valley ."
Dal si žitak za svoj orsag edan Petroviščan,
Mirno leži ednom lušku, če li bit poiskan?
Garmi, šumi sve se trese štuki dalje marnju,
Samo vtrič je potišal da mu sanj ne tlači.
He gave his life for his country, one Petroviščan,
Quietly lying in a wooded area. Will he be searched for?
Thunder rumbling, everything is shaking, machine guns still groan.
Only the wind slowed down so his dream wouldn't be disturbed.
Edna divojka se plače u Pinčenoj dragi,
Pismo je dobila dar pred trimi dani.
Vinac splete s lipi rožic onomu vojaku,
Kogaj srce do zadnjega vik tucalo za nju.
One girl cries in the Pinka Valley.
She received a letter three days before.
She makes a wreath of beautiful roses for one soldier,
Whose heart to the end always beat for her.
-- napisal János Németh
§ § §
Thanks to Klotilda (Jurasits) Geosits for the lyrics and melody of this old composition, Viktória Merőtei for assistance with translations, and István Henits for the church photograph.
An audio recording of the poem sung by Klotilda Jurasits can be found at this link:
http://www.szentpeterfa.org/showmedia.php?mediaID=5114
Zahfalim Klotildi (Jurasits) Geosits za tekst i melodiju ovoga staroga sastava, Viktoriji Merőtei da je pomogla s prijepisom i prijevodom, i Istvánu Henits za fotografiju.
Audio snimanje ove pjesme u prezentaciji Klotilde Jurasits more se najt na ovom linku:

Tesko ide edan vojak by Steve Geosits is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.







